All posts by Emma Hayesmoore

Emma Hayesmoore

About Emma Hayesmoore

As our senior in-house translator working from French and Spanish into English, Emma has been with the Comtec team since 2008. With a particular expertise in the use of translation memory software, Emma works closely with the team to maximise its use across all projects.

Read more about Emma in our Meet the Team section.
Contact Emma: ehayesmoore@comtectranslations.com
Find Emma on LinkedIn: http://uk.linkedin.com/pub/emma-hayesmoore/13/a3a/336

10 Languages You Probably Haven’t Heard Of – A look at 10 rare languages from around the world…

How many different languages have you heard of?

How many different languages have you heard of? Twenty? Thirty? Fifty?

It’s estimated that almost 7,000 spoken languages exist in the world today, yet it’s extremely unlikely that anyone will encounter even a fraction of them in their lifetime.

UNESCO has recorded around 2,500 endangered languages and, already, there are over 40 languages with only one speaker!

As well as these, there are countless languages which were once spoken by many and have fallen out of use.

Have you heard of any of the following languages…..?

Read more »

What happens to the data that you put into machine translation

The lure of free machine translations can be strong when working to a tight budget or deadline. The obvious drawback of a poor-quality translation is often overlooked when all you need is to understand the gist of a document, however most users do not consider the technical side of what happens to the data that you put into translation machines.

Read more »

CONFIDENTIAL: be aware when using machine translation

The lure of free machine translations can be strong when working to a tight budget or deadline. The obvious drawback of a poor-quality translation is often overlooked when all you need is to understand the gist of a document, however most users do not consider the technical side of what happens to the data that you put into translation machines.

Read more »

Creating a translation glossary – why it is useful, what to include and how to get started

You say tomato, I say tomahto… But let’s not call the whole thing off! Some terminology is clear cut in all languages, and a translator who specialises in your business sector will know these like the back of their hand; other terms, such as company jargon, are not so black and white. Creating a translation glossary as part of any major translation project is therefore always a worthwhile exercise, and will pay dividends in the long run.

Read more »