Boost engagement with video localisation
Video has come of age. Its ability to increase conversions and generate a high ROI makes it a compelling choice for marketers in every sector. Internal communications experts value its role in strengthening global employee networks, and e-learning programmes have long relied on video to help online learners absorb and retain critical information. But how do you ensure each video has the same impact in every language.
The answer lies in highly effective video localisation.
From corporate promotional videos to how-to guides, e-learning content to motivational CEO briefings, localised videos have the power to resonate with audiences around the globe.
High-quality video localisation enables your source content to retain its meaning and impact. Our extensive experience in localising content for marketing, training and internal communications videos ensures a seamless recording every time. From transcription to translation, voiceovers to subtitles, we have the expertise to deliver outstanding results. And, with over 200 languages on offer, we can help you reach every audience worldwide.
How we deliver quality translations
In the video, our founder and director Isabella Moore talks about our aim to always meet customer expectations for quality. We also expand more on the processes, controls and technology we use to deliver this and why this level of service is important to our clients. If you want consistent high-quality translations, please watch our short video:
Technology, processes and controls are the tools we use to deliver high-quality translations, but these are only part of the picture. Our human translation team of linguists, proofreaders, project managers, account managers and quality assurance professionals are the real reason that our clients trust us with their translation and localisation requirements.
Voiceovers are a powerful way of communicating with prospects, customers and staff. From promotional videos which bring your company values to life to internal motivational communications, voiceovers allow you to develop a trustworthy and compelling international voice.
Once we’ve worked with you to identify the perfect voice for your content, our experienced translators will translate and adapt your script to ensure the integrity of your messaging is upheld and timing will be perfectly in sync.
We’ll take particular care to understand any unique pronunciation requirements, such as product names and acronyms.
Voice recordings can be burned to your video or provided in WAV format for you to burn and sync yourself. Our detailed quality control processes include reviewing the finished voice recordings to verify full synchronisation with your video and any on-screen subtitles. Click here for more info.
Subtitling is a cost-effective solution for factual or lengthier video content. Our team of linguistic experts can provide high-quality translations of subtitles for all types of audio-visual content – including film, television, e-learning modules and promotional videos.
We offer a fully managed end-to-end service so you can simply send us your video files and we’ll transcribe them into time-coded scripts before translating them.
Our rigorous quality control procedures will ensure that your content’s meaning remains unchanged and subtitles can be read comfortably by viewers at all times. Any on-screen links will also be added to help viewers navigate to additional content. Click here for more info.
Video Localisation FAQ
How do you ensure the quality of our translations?
We are certified to the latest translation management standard, ISO17100. You can find out more about our rigorous quality control procedures and use of customised technology in this video featuring our founder, Isabella Moore.
Can you translate written content that’s built into my video?
Yes, our video editing service can any replace any English words which appear on screen, for example, straplines or text built into animations. We would need the original video project files to edit the on-screen text.
Do you offer video translation services to agencies?
Yes, approximately half of our video localisation business is through agencies. Whether you need assistance for a one-off project or would like to build up a partnership approach for the long-term, we’ll be delighted to help.
Get the latest translation advice
Full localisation service for e-learning content.
Sponge, Outstanding Learning Organisation 2015-2016, is a market leader in delivering creative, custom-made e-learning programmes designed to supercharge workplace performance. Looking for a translation partner to manage their increasing volume of multilingual projects, they called on Comtec.
It’s a great feeling to know that your eLearning programmes are engaging learners and aiding personal and professional development. We want to help you to take that a step further to engage with learners on a global scale through the delivery of fully localised multilingual eLearning solutions.
Download our guide today.
From being a luxury only corporates could afford, video has established itself as a compelling and cost-effective way for businesses of all sizes to boost their global engagement.
How can we help?
If you have a requirement then please fill out the form or call us on +44 (0) 1926 335 681.