Our free guides bring together decades of experience. In them, you’ll find the practical tips and advice needed to succeed in high-quality translations. From marketing to elearning, internal comms and digital – we’ve got you covered.
Hear how we’ve helped savvy start-ups and global FTSE organisations to overcome their translation challenges. Find out first hand what it’s like to work with our team and what it means to have Comtec as your translation partner.
Every episode is full of ideas, actions, hints and tips that you can put into practice straight away.
Hear from our expert team and guests as we unveil the mysteries surrounding translation and localisation. We cover a range of topics from going global to top tips for elearning, social media and marketing translations. Check out our free videos and make sure you sign up for upcoming webcasts.
Comtec has helped international businesses streamline their translation process and get results from their global comms for almost 40 years.
We provide accurate, engaging and effective messaging in over 200 languages, quickly, affordably and effectively. The results work hard to strengthen your brand and drive growth for your business.
Discover the Comtec difference in our brand new brochure.
Download our company brochure here.
Teamwork, it makes the dream work… that is when you get it right.
Brilliant partnerships are greater than the sum of their parts. Together the parties drive growth, learn and propel each other forward. But what makes a great partnership? That’s what we discussed alongside our partner Sponge, and the attendees of this interactive session.
Whether you want to improve your relationships with suppliers, clients or business partners, watch this webinar for practical tips and real-life lessons learnt.
Translation + creativity = Transcreation.
If you work in a creative agency, you might be wondering how translations will work to capture not only your words, but the intent of your work. Maybe you don’t know how the process works, how to convince clients to opt for translation or work with in-country client review teams?
In this webinar we remove the mystery surrounding translation and share the process of translating creative work. We cover what to expect from the project, how to measure ROI and much more. Take a look.
Being able to communicate and engage with your employees in their own language can reap benefits on your organisation’s culture, productivity and ROI.
This guide is packed with practical tips and advice to help you establish or improve on your multilingual internal communications.
Download your free copy now.
We’ve been helping creative agencies support their international clients with complex global translations for almost 40 years. If they have something to say, we make sure their message is engaging, accurate and effective in every language.
Our agency clients rely on us to deliver customised content on time, on brief and on budget. When there’s translating to be done, they know we have their back. In fact, to them we’re more than a translation company – we’re a translation partner.
Discover the Comtec difference in our new creative brochure.
Our expert guide is packed full of practical tips and advice to help you streamline your translation process and make your marketing work hard in every language.
It’ll help you produce powerful communications that inform and engage your clients, inspire change, and drive international growth for your brand.
Download your free copy now.
Need to translate an eLearning programme but don’t know where to start? Perhaps you want to pitch for more international clients, but are put off by navigating multilingual learning?
In this webinar, we take the mystery out of eLearning translations by sharing our top tips for best practice and how to avoid common pitfalls.
Watch it now to find out more.
Pssst.. looking for the secret to eLearning translations?
Watch this eLearning webcast, that shares the top tips for localising eLearning content.
But what is localisation? It’s adapting content based on the cultural or linguistic nuances of specific locations or populations and is essential for high-quality translations.
Whether it’s text, videos or even games, localisation is the secret to ensuring your learners connect with the content.
Click here to watch the webcast.
How can language help to improve employee engagement?
With many multinational organisations citing low levels of employee engagement, speaking their language can pay dividends.
This webcast looks at the role of language in engaging a global workforce. Head of Client Relations, Susan Lankfer shares key facts about the impact of language on employee engagement, the risks of a one language strategy and a guide to what content you should be translating today.
Click here to watch the webcast.
Don’t let not knowing a language hold your business back.
Translations could be the key to unlocking a new market for your business. 94% of the world’s population don’t have English as their first language, but that doesn’t mean you shouldn’t be communicating with them.
Find out more about how investing in translation and localisation can help you meet international ambitions in this webinar.
Speaking to prospects in their own language boosts your sales, but how can you best achieve this when you have limited experience of translations and budgets to match?
This 10-minute guide will help you understand your options, identify the right translation partner and achieve the best possible ROI.
Download your free copy now.
It’s a great feeling to know that your eLearning programmes are engaging learners and aiding personal and professional development. We want to help you to take that a step further to engage with learners on a global scale through the delivery of fully localised multilingual eLearning solutions.
Download our guide today.
From digital learning trends, to measuring ROI and the big wins to expect when your global workforce engages with your multilingual programmes. This mini-guide gives you everything you need to build a case for translating learning content.
Download our mini-guide today.
Translating L&D training is easily overcomplicated. Don’t let it be. With a few simple processes in place, you can make your multilingual training count and ensure that you’re engaging learners and driving ROI. In this guide we’re sharing what we’ve learnt over the past 30 years to help make delivering high-quality multilingual training simpler
Download our guide today.
Do you need marketing content translated for different campaigns and for different markets? Most companies and brands produce a huge amount of very diverse marketing content, and it can be difficult to know how to go about the translating and localisation process.
In this guide we simplify the various translation methods you can use, and what type of content they are best suited to. We also offer advice for working with translation service providers, to ensure your global marketing projects are delivered on time, on budget and, most importantly, are successful.
Download our guide today.
Web users are four times more likely to purchase from a website that communicates in their native language.
Before embarking on a foreign language version of your company website, download our guide.
Exploring why your business should have a multilingual website, and sharing our top 10 essential tips, this guide will get you started with website localisation.
Get the big picture on what’s involved in a successful website translation and localisation project here!
Our comprehensive guide will help you navigate the technical, linguistic and cultural aspects of a multilingual website, explaining the processes and steps involved in translating your company website.
Download our guide today.
There are many opportunities to engage with global audiences by providing eLearning and training materials in multiple languages.
We have compiled a short guide sharing the essential steps needed to ensure a smooth eLearning translation and localisation process.
Get started today by downloading this 10 step guide.
English is no longer enough to do business in international markets; companies need to be communicating in the languages of their target market or risk losing out to the competition.
Download this guide to start building your company’s language capacity and reach a global audience.
Technical marketing and sales material translations requires a balancing act between engaging copy, localising content for the target market, and providing accurate technical information.
We have developed a fail safe method to get this right every time.
Learn more about our translation process by downloading our Guide to Technical Marketing Translation.
Our high level of service is why many legal practices have partnered with Comtec to provide them with fast and accurate legal translations.
Download our Legal Translation and Interpreting guide to learn more about our services, certifications and expert team of legal translators and interpreters.
Find out more about Comtec’s eLearning Translation Services, and how partnering with an experienced translation provider will ensure your eLearning translation projects are successful.
Explore our services in more depth and discover how we deliver high quality eLearning translation projects by downloading this guide.
Translating technical content for a global customer base requires experienced translators with industry specific knowledge.
In our ‘Service in Focus’ guide you can learn more about Comtec’s technical translation services and how we ensure accurate and consistent translations.
Many companies are benefiting from faster, more accurate and efficient translations by outsourcing their translation requirements.
If you are not sure whether it is time to outsource your translation projects, download this guide that explores the key benefits of partnering with a trusted translation provider.
Find out how Comtec helped Sponge deliver fully localised e-learning programmes for their multinational clients.
In this case study we share how building close working relationships enabled Comtec to add value to Sponge’s e-learning translation projects and enrich the service they offer their clients.
Award-winning animation studio Aardman Animations is the home of Wallace and Gromit, Shaun the Sheep and other famous characters. The studio uses motion capture to create 3D animations for many of its projects, including StorySign for Huawei Mobile.
Huawei Mobile is leading the way in developing artificial intelligence (AI) and augmented reality apps to enrich people’s lives. In 2018, the company created StorySign, a literacy app for deaf children launched in 10 different countries. The app allows deaf children to read popular children’s books with help from ‘Star’, an animated character who provides sign language support.
How do you create an informative and engaging newsletter that your workforce want to read, translate it into all your core languages and then make sure it reaches each local market at the same time, every month – all without compromising on quality?
Nomad Foods, Europe’s leading frozen food company, was facing this challenge and called on us to support them. Working closely with their external marketing and design agency, we have been delivering what they need for the past 5 years in an on-going partnership. Read more in this case study.
Domino supplies coding and printing solutions to over 120 countries, requiring translation into a wide variety of languages, including French, German, Italian, Portuguese, Simplified Chinese, Spanish and Dutch.
In this case study we share how our on-going partnership with the Domino Group has reduced both the turnaround times, ensuring fully localised product information is available for their customer faster and the in-house team’s project management workload; while at the same time improving the quality, consistency and success of each marketing translation project.
Click on the link to learn more about how we ensure a fast turnaround of high quality technical and marketing translations for our client.
The World Obesity Federation is an umbrella organisation for national obesity associations and societies, representing 56 countries. Its mission is to improve global health by reducing, preventing and treating obesity.
In this case study we share how Comtec has worked with the World Obesity Federation’s Professional Education team, translating e-learning modules for the SCOPE programme into three languages.
Click on the link to download our case study and learn more about how we have delivered high quality translations, reliability and helped the World Obesity Federation drive efficiencies and reduce costs.
Achilles is a supply chain risk and performance management company that connects suppliers with leading buyer organisations in 11 industry sectors globally.
In this case study we share how Comtec has worked with Achilles to support them with their website localistion project.
Click on the link to download our case study and learn more about how we have delivered high quality translations, reliability and helped Achilles drive efficiencies and reduce costs.
Urgent translations are often required in tendering for new projects, which means Zaha Hadid Architects call on Comtec to deliver high-quality translations into any number of languages, at short timescales.
Discover how we maintain top quality translations with a fast turnaround, and hand-pick our translation teams with industry-specific, in-market knowledge to support our client’s objectives.
Translating books for young readers requires a collaborative and creative approach to ensure the translated content is engaging and fun.
Centum Books also needed a quick turnaround for their movie-related activity books and novelisations, which Comtec translated for the French market.
In this case study we share our approach to creative publishing translations.
We always take a customer-centric approach when working with our clients, which extends to their customers too.
In this case study we share details of our professional relationship with Logicearth – a dynamic enterprise e-learning company.
Click here to learn more about our approach to working with e-learning providers.
At Comtec we welcome the opportunity to develop close working relationships with our clients.
We believe this delivers fantastic benefits for all parties, as well as high quality translations.
In this case study for our client – business consultancy Insights – we explore the benefits of building close partnerships.
We believe the best approach for localising marketing content and preserving brand identity, is to manage marketing translations centrally.
In this case study we share how we helped luxury flooring company Amtico create and launch a new website for key international markets; getting the right balance between localised content and brand positioning.
Luxury automotive brand Aston Martin required website localisation and translation of brand literature across their key international markets.
This case study outlines our approach to creative and technical translation projects, and how Comtec ensured that translated materials fully reflected the Aston Martin luxury brand.
In this case study we share the benefits of partnering with a trusted translations provider when delivering projects to your clients.
Corporate video production company Cavalier Studios required localised training content for their client, a FTSE 100 company.
Here’s how we supported them with multilingual voiceover services.
Website translation and localisation is an important way to reach consumers in new markets.
In this case study find out how Comtec supported mobile phone developer KAZAM’s global strategies ahead of the company’s overseas launch.
Working closely with the website team, Comtec ensured a smooth and streamlined process, and high quality, consistent technical translations.
To expand further into European markets, healthcare innovator KIMAL have partnered with Comtec for translation of medical and marketing content.
In this case study we share how we work with KIMAL’s marketing department and their local market reviewers to ensure high quality, accurate medical translations. We also share details of our on-boarding process, and how we have resolved the challenges KIMAL experienced previously in order to streamline the translation process.
Through creative agency me&him, Comtec localised a series of instructional product videos for LEGO Education in five key languages.
In this case study we share the process of creating multilingual voiceover recordings and audio localisation.
Find out here how we handpicked specialist teams to ensure that each element in the project was fully localised, accurate and culturally appropriate.
This case study shares how Comtec worked with our client Toro Gold to deliver a large, high-profile technical translation project; and reduced the expected delivery time from two years to just seven months.
Discover how we managed large teams of translators and implemented stringent Quality Assurance procedures to delivered high quality, accurate translations for this bilingual project.
Our client Advanced required their extensive healthcare and clinical support database ‘Odyssey’ translated for their Swiss clients.
In this case study we share our robust approach to medical translations and how we successfully reduced project costs by 85% for Advanced.
Learn about how Comtec continues to deliver high quality, accurate medical translations in partnership with our client.
In this case study we share how Comtec has supported UKi Media & Events for over four years, by delivering technical marketing translations for their events.
UKi Media & Events require a wide range of technical marketing materials for their global expos on an on-going basis.
Here we explain how our team deliver high quality translations on a weekly basis for our client.
High quality technical translations can only be achieved if you have translators with sector-specific expertise.
In this case study we share how Comtec supported Oleo International’s rapid global growth in the rail sector, with accurate and consistent technical translations of brochure and website content in six languages.
Ready to start translating but can’t pick a partner?
Finding the right translation partner (we don’t say service, as a partner provides much more), can be a difficult task. That’s why we’ve put this handy checklist together to make sure you find one who ticks all the right boxes. From translation technology to accreditation and making sure your values align, there is plenty to consider.
Download the checklist to get off to the right start.
Want more out of your translations?
Are you already localising content and want to know how to get more value for money? Perhaps you’re just getting started with translations and want to maximise your investment? Here are 6 simple tips to help you achieve a higher ROI.
Download the free cheat sheet here.
You know that translating internal comms is important, but how can you prove the ROI?
In this cheat sheet, we share the metrics your organisation can track to see how translations are benefiting the business. By keeping these six measurements in mind throughout the process, you can see the improvement that working with a translation partner has, helping you to make your business case.
Download your free ROI cheat sheet here.
Thinking about getting started with translations or looking to improve how you currently do them?
Take things back to the drawing board, with these seven questions that will help spotlight ways you can get more out of your translations. This strategy cheat sheet covers each step of the translation process. It pinpoints the areas that you may have overlooked or might want to give extra attention to.
Download your free strategy cheat sheet today.
Get ahead of the translation process with these 5 steps.
Although a good translation partner will be as flexible as possible, being aware of translation requirements during content development and design will save time and money. That’s why we’ve shared these top tips for you and your designer to help streamline the process and help you to get prepared.
Download the cheat sheet here to get your content translation ready.