website translation, wordpress website translation

How we leverage technology to offer a streamlined workflow for website translation

website translation, wordpress website translation

Do you find that project managing your website translation projects keeps you up at night? It might sound a bit extreme, but I’ve had conversations with people who’ve worked late into the night trying to make sense of their team’s workflow and the resources they need.

Website translations are challenging because of the volume of content and the various files and formats involved. However, you don’t need to worry about it all night long! In fact, you don’t have to worry about it alone. If your current website translation provider has left it up to you to manage this process, maybe it’s time to ask them to help you more? Especially if you have sleepless nights.

There are tools available that can help streamline the workflow and project manage these complicated translation projects. However, not all translation agencies use them.

Use technology for a less stressful website translation project

Let me introduce you to some highly-regarded technologies to help you with your website translation projects.

There are two tools that we regularly use at Comtec that help our clients manage their website content, both the source content and the translations. These are:

#1: WPML integration: Making WordPress website translations easier

As the majority of websites we translate are in WordPress (although we also translate other CMS platforms too), we’ve recently partnered with WPML to offer a fantastic integration which will make your life much easier.

It allows you to manage the entire website translation process from within your WordPress CMS. Mark Jones explains the benefits of this in more detail in his blog post here.

Why does this help you?

Instead of having to export files from WordPress and send them to your translation team using file transfer or email, it’s all done from within the CMS. This makes it easier to manage what has, and hasn’t, been selected for translation and then simply publish it when you’re happy with the translated and localised versions.

Here’s a quick overview of the process:

  1. First select content from within your CMS that you want to translate – pages, blog posts, widgets and strings can all be translated from within WordPress
  2. Then request a quote – quotations, project schedules and turnaround times can be requested via the WordPress Translation Dashboard
  3. Authorise and track projects – monitor the status of your translations
  4. Review translations – the completed translation is returned to you via your CMS where your team can review it in preview mode
  5. Import and publish – approved translations can be imported and released directly into your multilingual WordPress site. No copying and pasting, no handling external files, everything gets managed from your WordPress CMS

With this integration tool, you get the big picture on the progress of your website translation project, and it helps to avoid many of the problems and errors that can occur when handling large volumes of content.

Click here for more info on WPML integration.

#2: MemoQ Web makes reviewing and approving translations quicker

The other technology tool that our clients love because it makes the review process so much easier is our bespoke online Translation Review Platform, MemoQ Web. This tool is for your local market review teams and links securely to our translation platform.

Here’s how it works:

  • Your reviewers log in and can see all documents and files assigned to them to review.
  • They select a file which opens in the translation editor pane.
  • On the left-hand side is the source content, on the right the target language content.
  • The reviewer then edits the target content, and changes are tracked (this is so our linguists can see any changes and use this information to improve the quality of future translations).
  • Reviewers can also see the approved translations of previously translated content (words and phrases that occur in the content) that get stored in the Translation Memory (TM)* and Termbase (TB). Helping to increase the consistency and accuracy of all your translated content is beneficial if you have different local market reviewers working on different content.
  • Reviewers can also toggle between the editing mode and how the translation will appear in the original format. Helping reviewers understand the impact of text expansion and other formatting challenges on the final version of the translated website.
  • Both the translation team and the reviewers can also add feedback using MemoQ Web to help explain their choices and highlight elements of the translation that need attention.

* Translation Memory software is another handy tool that speeds up translation times and can reduce costs.

How does MemoQ Web help you?

Once again, this tool avoids the problems associated with sending and receiving files by email. If in the past your translation agency has sent you the translated files, you’ve forwarded them on to your local market review teams, you’ve then had to chase them for the reviewed content, returned amended files to the translation team and potentially repeated this process when further revisions are requested, you’ll love MemoQ Web!

It helps to prevent the risk of duplicates, inconsistencies between different content and lost files; as well as a lengthy and convoluted review cycle. It makes life much easier for everyone involved.

Our aim at Comtec is to help you throughout the translation process and reduce your workload as much as possible. Technology, like the tools above, really help. If you want to discuss these further, then please get in touch, and I’d be happy to give you a walkthrough.

There are other things you can do to streamline your website translation workflow and avoid those sleepless nights! Our guide – 6 Steps to Website Translation and Localisation can help, download it here.

Pin It on Pinterest