How do we strike the perfect balance of style and accuracy when translating technical marketing content? Our latest blog walks readers through our tips and tricks to producing accurate translated content with a creative twist.
Have you included details of style and tone of voice in your localisation brief? Just like you wouldn’t brief in a creative copywriter or designer without a sense of voice or brand style, you should also think about it when it comes to translations.
We all learn in different ways. Some of us will feel more at home learning in group dynamics, whereas others prefer a quiet space to think. As individuals, we have different preferences and practices—but how far does culture play a part in this?
Training that is locally sensitive drives engagement, understanding, inclusivity and better learner outcomes. I spoke to L&D experts to see what impact language and culture has on training global teams and they shared their top tips.
The world is more open than ever – although it may not feel like it right now. Digital advancements and a shift in the way we work means that expanding overseas and working with dispersed teams feels like a greater possibility.