How many people within your company or organisation are handling translations? If the marketing department are dealing with creative and marketing translations, the product management team are handling technical translations, and your digital team are managing website translations, your business could be spending more money and time on translations than necessary.
Moreover your translation projects when viewed as a whole are likely to be inconsistent, and the brand image weakened in target markets where there are many conflicting translation assets.
Consider the work that is being duplicated when you have more than one translation service provider and your translation management system is fragmented across different service providers:
Terminology – each translation service provider will have created a glossary of terminology for the translation project. This glossary is agreed with the decision makers within the business. However, unless the process is centralised internally there are likely to be many inconsistencies between each providers’ version.
Brand identity – the process of preserving the brand identity and positioning in a new market will have also been duplicated across different providers. This can result in the inconsistent translation of slogans and key messages about the brand.
Translation Memory – each individual translation service provider will use their own Translation Memory (TM) created for your company. This will further embed the inconsistencies between different providers, and also negate one of the most important reasons for using TM – to ensure consistency between translation projects.
Time – the on boarding process, the creation of a glossary of terminology, project management, review cycles and the on-going development of a Translation Memory all takes time. Once all this is in place it speeds up turnaround times and results in high quality accurate and consistent translations. However, if this process is being duplicated unnecessarily, and inconsistencies between different providers are slowing translation times down, your business will not be getting the savings you should. Reducing translation time has a positive impact on costs.
By centralising your translation management and using one trusted translation partner, you can reduce the time your business spends managing translation projects and improve the overall quality of all translations.
Centralising your translation management will:
Remove admin headaches – use one translation service provider who will implement a centralised translation management system to handle all translations and project manage them on your behalf.
Increase consistency and quality – with a centralised Translation Memory all translation projects will use the agreed terminology and phrases across all content assets.
Brand identity retained – whether initiated by the marketing team or by another department, translation projects will reflect the agreed brand guidelines including style and tone, and retain the brand identity.
Save time and money – a centralised translation management system will increase turnaround times, reduce review cycles and save money.
Optimise translations for new markets and content – with all the technology, processes and translation expertise in one place it becomes much quicker and easier to expand into new markets or utilise different translation services. For example, if your business decides to create e-learning materials for an established market, company-specific knowledge such as terminology is already in place to allow a friction free translation process.
If your business currently has a fragmented translation process and would like to find out more about how Comtec can streamline this and deliver the benefits outlined above, please contact our team.
Find out more about Comtec here and how partnering with us as your translation provider could help optimise your global business strategies.