multilingual marketing content

8 sure-fire ways to achieve your marketing translation goals

multilingual marketing content

We asked our clients for their top tips to help you streamline your translation process and get better results from your marketing. Here’s their advice:

  1. Find a partner you can rely on

Look for a translation partner who has experience in all your markets, who can grow with your business and who is in tune with your values. Not only will it save you time, money and the hassle of briefing multiple translation providers – it’ll make managing your translations much easier.

Centralising the translation process in-house so it’s managed by just one department –normally marketing – can streamline the process and reduce the risk of errors.

  1. Pick the right tool for the job

Understanding different translation methods helps you choose the right approach for your audience, budget and deadlines.

‘Low impact’ content – such as user-generated messages – can be translated quickly using machine translation (using a human editor to make sure the end result is accurate and appropriate).

Marketing messages that are carefully crafted to have an emotional impact require a more sophisticated approach. If you’ve been frustrated by poor quality or slow translations – or your campaigns have failed to achieve the results you anticipated – you may need to localise your content more. Read more about how localisation can turbocharge the results you get from your marketing campaigns in our downloadable guide: Making every marketing communication count.

  1. Reuse, repurpose and recycle

Before briefing your content writers, think about the type of content that has cross-market appeal. Marketing materials that are relevant in multiple territories can be translated more quickly, cost-effectively and easily.

  1. Appoint a champion in every market

Local sales and marketing teams have a vested interest in the effectiveness of your marketing campaigns. Accurate, compelling, timely translations help them win new business and nurture relationships with their customers.

Ask them to help define the scope of each project to ensure your campaign runs smoothly and successfully. Giving them an active role at the start of the translation process can help you save time and money in the long run.

From helping you to develop localisation briefs to fine-tuning translations, your international colleagues are key to ensuring your marketing messages are on-brand in every market. You’ll find practical tips on how to harness their powerand keep them on side – in Making every marketing communication count.

  1. Build a library

Use style guides, glossaries and review guidelines to achieve consistency and quality across multiple campaigns and markets. Time spent working alongside your translation partner to get these documents right will be time well spent: your branding will be more consistent, your translations will need fewer changes and your local market experts will value your translations more.

  1. Use your memory

Translation memory (TM) software captures ‘pre-approved’ translations for terms, common phrases or regularly used paragraphs of text. Make sure your translation partner uses TM software, and use feedback from your local market colleagues to keep it up to date, to save time and frustration in the future. You’ll find more on translation memories in Making every marketing communication count.

  1. Design with translations in mind

Your designers have a valuable role to play in preparing the original design translation, so be sure to ask them to consider how their artwork will be used in other countries before they finalising their designs.

Translated text is normally longer – especially if it uses different characters – so it’s good practice to allow 35% more space in the initial design and in templates to accommodate expansion.

Remember to check that any images, graphics and symbols that aren’t globally relevant can be quickly replaced. It’s easier for your designer to separate text layers in the source file than it is to replace embedded text in graphics later on. Whoever is tasked with producing the translated graphics will thank you for it, and you’ll save money too!

  1. Know your numbers

Translation and localisation should always save you time and money. But how do you accurately measure ROI so you can justify and secure marketing budget for the future?

Our downloadable guide, Making every marketing communication count, contains popular ways to measure ROI. Check it out for useful metrics that’ll help you prove the value of your campaigns.

How can we help?

Our FREE downloadable guide – Making every marketing communication count is packed full of practical tips to help you streamline your translations and get better results from your marketing. Have you downloaded your copy?

For advice and help with translating your content in over 200 languages, call us on +44 (0)1926 335681 or email

Pin It on Pinterest