Meet your language services partner

Within the localisation industry, we're known as the language experts. And you won't find a team more passionate about content localisation than us. With more than 40 years of experience, we understand the challenges of our clients’ industries and what it takes to succeed, fast. We're a team of brilliant, commercially-minded experts with the localisation solutions you need to deliver engaging messages to any audience.

The world's
best linguists

Quality is at the core of everything we do. Working in alignment with our ISO 9001 and 17100 quality procedures, we pride ourselves on our global network of 4,000 expert language professionals. We only work with the best translators, localisation experts and cultural advisors to ensure your messaging hits the mark in any language, culture and context.

Harnessing
the power of tech

From AI-powered machine translation to generating content in other languages at the touch of a button, we take advantage of the latest translation technology to deliver quality content at scale, saving you time and money.

Cultural experts

We know words are only the tip of the iceberg. That's why we've made it our business to be the market-leaders in cultural adaptation, from slang to sense of humour, social media trends to what images work best for which market. We ensure you sound like a native, anywhere in the world.

We're business-minded

We believe in enhancing global reach through localisation. Whatever you're trying to do - acquisition, sales, engagement, winning more business globally - we'll partner with you to understand your goals and guide you on how best to achieve them.

Professional localisation services you can trust

If you’ve used professional translators for multilingual content for a while, you likely know what to expect from partnering with a localisation expert. But if it’s your first time, you might have questions on exactly what expert translation and localisation is, and how it can help your business.

What are localisation services?

Localisation services adapt content from one language and culture to another, tailoring the words, expressions and tone to fit better with your intended audience. We offer localisation for international markets through straightforward translation, transcreation (a mix of translation and copywriting), foreign language copywriting, compliance checks, brand audits and cultural research.

Why is localisation important for businesses?

Localisation helps your brand connect better with your international audiences. From localisation for digital content to making sure your eLearning program is fit for purpose, our cost-effective localisation solutions will help you grow faster in your non-English speaking markets.

How does localisation differ from translation?

Localisation helps your content sound more natural in another language. Language translation means taking words from one language and converting them to equivalent words in another language. But to get cultural relevance in translation, you need to use tailored localisation strategies like idiom adaptation, where you’d find the local equivalent of an English saying such as “it’s raining cats and dogs”.

What industries benefit most from localisation services?

If you have an international presence, you need localisation. We have advanced localisation tools to help all types of businesses from education and training to marketing and sales. Our tailored localisation strategies are designed to help you grow more efficiently, connect better with your customers or users, and ultimately deliver meaningful results.

How do you ensure cultural accuracy in localisation?

We pride ourselves on being cultural experts as well as savvy linguists. That means we really pay attention to the nuances of culture – what makes people tick,, how things like formality and sense of humour can be used to full effect to help a message land.

Depending on the project, we’ll use a combination of culturally aware linguists and specially selected experts with a business and culture research background. We also use academic tools such as the Hofstede model, which helps us apply a cultural lens to all our work.

Can you handle localisation for multiple languages?

Yes, we cover over 250 languages through our network of more than 4,000 linguists. And if your localisation project has multiple language requirements, we have a range of tools to help you manage the admin of the translation process.

Things like translation memory and content management system connectors can dramatically simplify the job of selecting copy to be translated and then automatically drop the localised content back where you need it. No more cut and paste! Plus, faster turnarounds for you and fewer errors.

What tools do you use for localisation projects?

Tools like machine translation and translation management software are very useful, depending on the project needs.

For example, for translating large amounts of text quickly and cost-effectivley, we can use automation in the form of AI-based machine translation. And for creating large volumes of content directly in another language, we’ve developed our own AI-based content generator, Clara.

Then, when it comes to managing the translation process itself, we have a range of tools to help take the pain out of all the admin. Things like our Comtec client portal, our own translation management system, our translation memory and management tools and our web connectors all make it easy to submit text, track projects and make changes.

See more about our tools here.

What is the typical turnaround time for a localisation project?

Turnaround times depend on the volume of content to be translated, the level of service you require and how well-prepared the content is.

We offer our clients flexibility, so if time is of the essence, we might use automation in the form of machine translation, but always with a human in the loop, checking the final content before it’s signed off and passed back to you.

We’ll select the right linguist for a more complicated or sensitive project and agree on the timescales with you before we start the work.

If you have a project in mind and want a quick quote and an idea of timings, get in touch. We’d love to help.

How do you ensure the quality of localised content?

There are several ways we ensure the quality of our translations.

Firstly, our quality management procedures are ISO accredited, which means they meet or beat the industry standard. You can always be confident in the accuracy of the work we do.

Secondly, we only work with the best of the best. All our translators are highly trained linguists, and we use in-market linguists for the highest accuracy level.

Finally, we are process ninjas. We have a thorough sign-off process that involves post-checks, edits and proofreading. Even with machine translations, we always use a human in the loop.

The result is localised content of the highest calibre, meaning you get peace of mind that your message is conveyed accurately, preserving your brand tone of voice whilst landing just right with your audience.

Your brand and your reputation are safe with us.