Why teams pick Pronto

Translating documents for international markets shouldn’t be time-consuming, expensive or a faff. Here’s how Pronto makes it easy.

Make your localisation budget go further

Pronto automates the heavy lifting. Get instant AI translations with expert-led machine translation with automated post-editing (MTAP), fully configured by our linguists and localisation engineers, Approved glossaries and previous translations are reused automatically, so you’re not duplicating costs. With unlimited users included, teams can translate at scale without racking up additional vendor fees.

Upload, translate, done

No more copy and paste. Upload your files, select the languages you need, get the translations back in minutes and export in the same format you uploaded. Pronto preserves tags, layout and document structure, so the translated content is ready to drop straight back into your tools.

Stay on-brand with smart customisation

You don’t have to set anything up, we do all the customisation for you. Share your approved terminology, tone of voice and market rules, and we’ll build them directly into Pronto so every translation follows your brand automatically. The result? Accurate, consistent, on-brand content in every language.

Quality that improves every time you use it

This is where Pronto truly stands out. You can review translations directly inside Pronto using a simple, built-in review screen, no extra tools or editors needed. When you upload your final approved files, Pronto learns from your changes and updates terminology and style for the next project. Your setup gets smarter over time, with expert linguists available whenever you need extra assurance.
Try our award-winning AI translation tool
Winner of the Best Use of AI at the National Digital Awards 2026

What is automated post-editing and why it’s worth paying for?

Machine translation only works well when it’s done properly.

At Comtec, we use MTAP (Machine Translation with Automated Post-editing), an expert-led approach where AI translation is automatically refined using rules, resources and quality controls defined by linguists and localisation engineers.

MTAP isn’t a generic engine or a plug-and-play tool. Its quality depends on the expertise behind it, including:

  • How the engine is customised for your content and use cases
  • How terminology, tone of voice and style are applied consistently
  • How content types and markets are handled
  • How output is reviewed and improved over time

When MTAP is set up and managed properly, it delivers translation that is faster and more scalable than fully human workflows, while being far more reliable than raw machine translation.

You’re not paying for “machine translation”.

You’re paying for the expertise that makes it usable for real business content.

ai translation language list

Pronto handles all file types

Upload source files in any formats, and get translations back in minutes exactly as you provided them.

No conversions, no broken formatting, no fuss.

File types supported:
  • Word
  • Excel
  • PowerPoint
  • JSON
  • XML
  • XLIFF
  • HTML
  • IDML
  • TXT
  • SRT/VTT (subtitles)
  • Plus more on request.


How it works


  1. Upload your files - add your documents in their original format — no prep or reformatting needed.

  2. Choose your languages

  3. Get instant AI translations with automated post-editing applying your approved terminology, tone of voice and market rules.

  4. Review and edit directly in Pronto using the built-in review screen (Internal Edit)

  5. Download fully formatted files or request Pro Edit for a specialist linguist to review and polish your translation.

Internal Edit: bring your own reviewers into the workflow

For some content, internal review is an important part of the sign-off process. Internal Edit allows your regional teams, product specialists, brand reviewers, compliance contacts or L&D teams to review translations directly inside Pronto, alongside the terminology, style and market rules already built into your setup.

With Internal Edit, they can review and approve translations directly inside Pronto, without email chains, marked-up documents or version-control issues.

Your reviewers can check the translation against your approved terminology and make changes in one structured workflow. Once approved, the final file can be downloaded in its original format, with layout and tags preserved.

Internal Edit is especially useful when you want internal sign-off before content is finalised, but do not need a full Comtec linguist review.

It can help with:

  • regional or market-specific wording
  • product and technical terminology
  • brand tone of voice
  • legal, compliance or HR wording
  • internal learning and communications content

Internal Edit is available as an optional add-on, with some Pronto packages including review licences as standard. We can tailor this around how many reviewers you need and how your team prefers to work.

Smart MTAP customisation that makes the difference

Pronto isn’t “raw” machine translation, it’s much cleverer than that.


It uses MTAP (Machine Translation with Automated Post-Editing), where our linguists and localisation specialists configure and manage the AI around your brand and markets, so you get more accurate, brand-attuned translations you can rely on.


Here’s what expert-led MTAP customisation looks like in practice:



  1. Terminology & product names are baked in using approved glossaries.

  2. Tone of voice, style and market rules are defined by our linguists and applied through carefully designed AI prompts, covering things like formality levels, punctuation norms and local conventions.

  3. We reuse previous translations and reference content, so phrasing and structure feel familiar.

  4. Language is adapted by market, not just by language, with regional expectations accounted for, for example Swiss French or Lat Am Spanish.

  5. Pronto was built by linguists as well as developers, and the team at Comtec bring decades of experience in translation across industries such as automation, manufacturing, L&D and marketing.

Pronto use cases across your business

Pronto is a self-service tool that you use on-demand. With unlimited seats, one subscription covers your whole company, so everyone handles translations via one streamlined process.

Marketing & Sales

Campaigns, landing pages, product brochures, emails, sales decks and supplier documents.

Internal comms, HR & L&D

Company announcements, policy documents, e-learning and internal training, internal resource centers.

Product documentation

Release notes, guides, help content, structured files, product descriptions, vendor documents.

Support & Customer Service

Knowledge base articles, how-tos, help centre content, FAQs, delivery and return info.

Security, compliance and expert support

Pronto is engineered for organisations that demand maximum speed without ever sacrificing control or safety.
  • Enterprise-Grade security:
    Benefit from leading security measures and guaranteed data privacy.
  • GDPR compliance:
    Your content is protected by full GDPR compliance.
  • Powered by proven expertise:
    Rely on a certified B Corp with over 40 years of localisation and quality management expertise.
  • Guaranteed rapid support:
    Receive assistance with a 1–2 hour support response during business hours and guaranteed next-working-day resolution outside office hours.
  • Integrated quality assurance (QA):
    Built-in review and QA tools ensure high standards and consistency across all your translated content.

When Pronto is not the right answer

Pronto is ideal for structured, repeatable and fast-moving content where speed, consistency and scale matter.

However, it is not always the right route for every type of content. For highly creative, brand-critical or culturally sensitive work, such as campaign concepts, brand storytelling, advertising copy or transcreation, a fully human approach may still be the better option.

If your content sits somewhere in the middle, Pronto with Pro Edit can give you a useful balance: the speed of AI-led translation, with professional linguist review where extra care is needed.

We’ll always advise honestly on the best approach, whether that is Pronto, Pronto with Internal Edit, Pronto with Pro Edit, or a fully human translation route.

Pricing

Pronto pricing is flexible and designed around the way your team translates.

You can choose from monthly or annual subscription options, depending on your expected usage and how you prefer to manage your localisation budget. Ongoing usage is based on the volume of content translated, with better value available at higher volumes.

All plans include:

  • Unlimited users One setup can cover your whole team, with no per-user charges.
  • Access to Pronto Lite across 30+ languages Translate immediately across all supported languages using Comtec’s linguist-designed prompts and quality controls.
  • Flexible language-by-language customisation Add customisation for the languages where you need more control over terminology, tone of voice, style and market preferences. Customisation is priced separately per language, so you only pay for it where it adds value.
  • Internal Edit options Add review licences so your own regional teams, product specialists, brand reviewers or compliance contacts can review translations directly inside Pronto. Some packages include review licences as standard.
  • Pro Edit on demand Request professional review by a Comtec linguist when content needs extra care. Pro Edit is charged at a per-word rate, with reduced rates available on annual packages.

Every team works differently, so we can tailor your Pronto package around your content volumes, languages, review process and quality requirements.

Get in touch and we’ll recommend the most cost-effective setup for your team.

Ready for customisation?

If you already know the languages you need and want Pronto configured to your brand straight away, you can skip the free trial.

Just click Sign up now and share a few details, including the languages you’d like to customise and any existing terminology, style guides or reference content. Our linguists and localisation engineers will review this in advance and we’ll arrange a short call to understand your needs in a bit more detail and confirm the best pricing approach.

You can start using Pronto Lite straight away, while we prepare any language customisation in parallel. Customisation is typically quick, and once agreed, we’ll get everything set up for you, with our team handling all the heavy lifting.

Sign up now
Try Pronto FREE for a month
Got questions about Pronto? This FAQ answers the most common queries we hear from users, but if you don’t spot what you’re looking for, just drop us a line and we’ll be happy to help.

What is Pronto?

Pronto is Comtec’s self-service customised machine translation tool, designed for businesses that require fast, secure, and cost-effective multilingual content.

It combines advanced AI with your brand’s tone of voice and terminology, ensuring that your machine-translated content receives a brand-specific round of editing as standard.

If your content requires a bit of extra attention, you can submit it for optional human review via Pronto Pro Edit.

Who is Pronto for?

Pronto is ideal for organisations creating content at scale, including HR, L&D, customer support, product and marketing teams. If you’re working across multiple markets and need consistent multilingual communication without long delays or high agency costs, Pronto is a perfect fit.

What makes Pronto different from other AI translation tools?

Pronto isn’t a generic AI tool.

Our linguists and localisation engineers configure and manage the translation setup, including:

  • Applying your terminology and preferred phrasing
  • Defining tone of voice and style rules
  • Handling language variants and regional expectations (e.g. Canadian vs European French)
  • Adapting output by market, not just language

This expert-led setup is what makes MTAP reliable, consistent and suitable for real business use, rather than risky raw MT.

How does Pronto work?

Using Pronto is quick and easy:

  • Log into the Comtec client portal
  • Go to the Pronto area in your dashboard.
  • Upload your files to be translated.
  • Select the source and target languages.
  • Receive AI translations in minutes, with automated post-editing applied (Auto Edit).
  • Review internally if needed (Internal Edit).
  • Download your translated files or submit them for optional human review if needed (Prod Edit).

You’ll receive an email alert as soon as your translation is ready to download.

What’s the difference between Pronto’s MTAP service and linguist review?

Pronto’s MTAP (included as standard): This AI-enhanced post-editing layer improves fluency, clarity and tone using your brand-specific settings.

Linguist Review (optional): This adds a second layer of human review by a professional linguist. It’s ideal for content where nuance, sensitivity or accuracy is critical, such as customer comms or legal documents.

What are Auto Edit, Internal Edit and Pro Edit?

Pronto gives you different levels of review depending on the content you are translating.

Auto Edit is included as standard with every Pronto translation. It is Comtec’s linguist-engineered automated post-editing layer, designed to improve the raw machine translation by applying terminology, tone of voice, style rules and market-specific language preferences.

Internal Edit is an optional add-on that allows your own reviewers, such as regional teams, product specialists, brand teams or compliance contacts, to review and approve translations directly inside Pronto.

Pro Edit is an optional human review service. A professional Comtec linguist reviews and refines the Pronto translation when the content needs extra care, such as customer-facing, brand-sensitive, technical or regulated content.

This means you can choose the right level of support for each project, instead of using the same translation process for everything.

When should I use Pro Edit?

Pro Edit is an optional human review service. A professional Comtec linguist reviews and refines the Pronto translation. Pro Edit is best for content where extra reassurance is needed.

This might include:

  • customer-facing content for important markets
  • campaign copy or brand-sensitive language
  • content where tone, nuance or emotional impact matters
  • specialist content, such as legal, financial, medical or technical material
  • languages where you do not have an internal native speaker or reviewer

For lower-risk, structured or internal content, Auto Edit or Internal Edit may be enough. If we think a fully human translation or transcreation route would be better, we’ll tell you.

Which languages are supported?

Pronto supports more than 30 languages, including all major European, Asian and right-to-left languages. Specific language variants are also available, for example, Brazilian Portuguese or Mexican Spanish. We can add additional languages, depending on your subscription.

Don’t see a language you need? Just ask! We’ll be happy to look into it for you.

What file formats are supported?

Pronto supports all standard editable formats, including:

  • Word, Excel, PowerPoint
  • HTML, XML, JSON, TXT
  • XLIFF, IDML, CSV, SRT

If you have a file type other than the ones we support, please let us know, and we will confirm its compatibility.

How fast is it?

Translations are typically ready within minutes, depending on file size. You’ll receive an automated email once your file is complete and available for download.

If you request Pro Edit, a member of the Comtec team will be in touch ASAP to give you a predicted turnaround time and a quote.

Is my content secure?

Yes. We designed Pronto with data security and privacy in mind.
Your content is never shared with public AI models. All processing takes place in a secure, GDPR-compliant environment, and we’ll support any internal compliance requirements you may have.

What support do you provide?

Comtec provides complete onboarding, training and setup support, including:

  • Uploading and configuring your glossaries and language assets
  • Tailored training sessions (onsite or remote)
  • Prompt engineering to align AI output with your brand
  • Ongoing optimisation and support from our UK-based team

No prior localisation or technical experience is needed; we manage everything for you.

Can we test it before committing?

Yes. We offer a one-month free trial of Pronto Lite, so you can test Pronto on real content before making a broader commitment.

How much does it cost?

Pricing is based on:

  • The number of words you translate
  • Which languages you choose to customise
  • Your overall usage volume

There’s a one-off setup and customisation fee for customised languages, followed by per-word usage pricing. Higher volumes benefit from lower per-word rates.

Get in touch and we’ll recommend the most cost-effective option for how you work.

Can Pronto be customised for our business?

Yes. You can start using Pronto straight away with our standard translation setup, then add customisation for the languages where you need more control.

Our standard setup gives you fast, secure, self-service translation across supported languages, with Comtec’s linguist-designed prompts and quality controls built in. It is ideal for testing the platform, translating general content or working with lower-risk material where speed and convenience are the priority.

For customised languages, Comtec’s linguists and localisation specialists configure Pronto around your approved terminology, tone of voice, style preferences and market rules.

This gives you flexibility: you can use the standard setup where speed matters most, and add customisation where brand consistency, terminology or market-specific wording need more attention.

Do I need to customise every language?

No. You can customise Pronto language by language.

Pronto gives you access to a standard translation setup across supported languages, so you can translate quickly without needing brand-specific customisation for every market.

Many teams choose to customise only the languages they use most often, where they have higher volumes, or where terminology, tone of voice, brand consistency or market-specific wording need tighter control.

This gives you a flexible way to balance speed, cost and quality across different languages and markets.

Do I still need human translators if I use Pronto?

Sometimes, yes.

Pronto is designed to help you translate suitable content faster and more cost-effectively, especially structured, repeatable or informational content. But some content still needs a fully human approach.

For highly creative, brand-critical or culturally sensitive content, such as campaign concepts, brand storytelling, advertising copy or transcreation, a fully human translation route may still be the best option.

We’ll always advise honestly on the right approach, whether that is Pronto with Auto Edit, Pronto with Internal Edit, Pronto with Pro Edit, or a fully human translation service.

Do you keep my document layout and tags?

Yes. Pronto is engineered to retain formatting and tags, so exported files drop straight into your workflow without rework.

Can we start without speaking to sales?

Absolutely. Start the free trial to try it yourself. When you’re ready to roll out, choose Sign up and we’ll configure Pronto using the details you provide – no meeting required.