A tiered localisation model for scaling teams

We help SaaS companies apply the right localisation approach to the right content.

Structured machine translation with automated workflows (MTAP)

This is what works for help centre articles, knowledge base updates, large documentation libraries, and any content that doesn’t need to be pitch-perfect. We configure the engines around your approved terminology and product language, so the output is consistent and on-brand from the start.

Learn more about AI-led machine translation

Machine translation with human post-editing

For content where nuance, clarity, or customer experience matter more: customer-facing product flows, onboarding journeys, sales enablement materials, and mid-tier marketing assets. Machine translation provides the draft, and experienced linguists refine it for tone and accuracy.

Learn more about our linguists

Fully human translation and transcreation

For brand-defining, high-visibility material: homepage messaging, major campaigns, investor or regulatory communications, and strategic brand content. This protects reputation and ensures precision where the stakes are highest.

Learn more about marketing localisation

Why does treating all content the same cost more?

Without a framework, localisation costs become unpredictable. Raw machine translation looks cheap but leads to inconsistency and rework. Fully human models protect quality but become hard to sustain as content volume grows.

A structured framework gives you:

  • Predictable localisation spend
  • Faster turnaround aligned with sprint cycles
  • Reduced correction cycles
  • Strong terminology consistency
  • Greater internal confidence

For scaling technology businesses, localisation should support margin, not erode it.

Moving at the speed of your product

Localisation has to keep pace with your development roadmap. We support product and engineering teams with UI strings, in-app messaging and notifications, onboarding flows, help centres and knowledge bases, release notes, and customer communications.

saas localisation

Through Comtec Connect, we integrate directly with version control systems, CMS platforms, and product environments. When content changes, localisation is triggered automatically. No manual handoffs, no bottlenecks, and multilingual versions stay aligned with your core product.

Learn more about Comtec Connect

Why SaaS teams choose Comtec

We don’t sell access to translation engines. We design structured localisation frameworks that scale with your product.

We work with technology businesses expanding into Europe and North America, managing frequent feature releases, balancing investor expectations with cost control, and building multilingual systems designed for sustainable growth. We understand sprint pressures, terminology management, and the need to demonstrate return on investment.

See how it works with your content

Rather than proposing a generic solution, we start with what you’ve actually got. Send us a sample of your material to be translated, and we will:

  • Categorise it by visibility and commercial risk
  • Recommend the right localisation mix
  • Configure structured machine translation where it’s suitable
  • Identify where human involvement adds measurable value
  • Provide sample outputs in selected languages
  • Outline cost implications clearly

You get tangible clarity on how to balance quality, speed, and cost. No heavy process, no obligation.

Get in touch to request a sample review