Learning Localisation for L&D Teams and Agencies

Whether you need one course translated into three languages or an entire programme to be rolled out across 20 markets, we scale to fit your needs.

Learning Localisation for L&D Teams

Learning Localisation Implementation & Integration

From authoring tools to LMS deployment, we handle the technical side of multilingual learning so every project runs smoothly.

Learning Localisation Implementation & Integration

Learning Video and Voiceover Localisation

Using video in your learning programmes? We offer everything from AI-enabled subtitles and voiceover to fully human-led production, depending on what the content needs.

Learning Video & Voiceover Localisation

Multilingual Compliance and Regulatory Training

Compliance training leaves no room for ambiguity. We make sure your content is clear, consistent, and carefully localised across every market.

Multilingual Compliance & Regulatory Training

Partnerships for Learning Agencies

Need a localisation partner who can work as an extension of your team? We provide reliable, flexible support for agencies taking learning programmes global.

Partnerships for Learning Agencies

Our Linguists

Over 4,000 specialist linguists, selected for language expertise, sector knowledge, and cultural insight. They’re the people behind every service we offer, whether it’s a fully human translation or the quality layer on an AI workflow.

Our Linguists

Cultural Awareness Training

Entering a new market is as much about culture as it is about language. Our training helps L&D and commercial teams understand regional differences, avoid pitfalls, and communicate with greater confidence.

Cultural Awareness Training

Cultural and Linguistic Audits

Not sure how your learning materials currently perform in another market? We review your content and give you clear, practical feedback on tone, clarity, cultural relevance, and accuracy.

Cultural and Linguistic Audits

FAQs

What is global learning localisation?

It’s the process of adapting learning and training content to suit the cultural, linguistic, and educational needs of a specific audience or region. That means your programmes are culturally appropriate, linguistically accurate, and relevant to local learners, leading to stronger engagement and better outcomes.

How does learning localisation differ from translation?

Translation converts text from one language to another. Localisation goes further, adapting tone, examples, imagery, cultural references, and learning context so content feels natural and relevant to the target audience. If your training materials were developed in English, localisation ensures they resonate fully with international learners rather than just existing in another language.

Why is localisation important for global learning?

High-quality localisation strengthens learner engagement, supports comprehension, and enhances the perceived quality of your programme. By making learning accessible across languages and cultures, you unlock wider participation and enable consistent knowledge transfer across your organisation.

What types of learning content can be localised?

Virtually all of it. Text, audio, video, graphics, interactive elements, assessments, and downloadable resources can all be optimised. Whether your programme includes microlearning, compliance training, blended materials, or video-based content, it should be adapted for global audiences.

My learning content has been built using an authoring tool. Can it be localised?

Yes. We work with all standard authoring tools, including Articulate Storyline, Rise, Evolve, and Adapt. We deliver fully translated and tested SCORM packages ready to upload to your LMS.

How long does it take to localise a learning programme?

It depends on course length, number of languages, and the services involved. As a guide, a 15-minute course with minimal additional assets can often be completed within one to two weeks. Longer or more complex programmes, particularly those involving voiceover or multimedia, will need more time. We always agree on a bespoke delivery schedule upfront.

How much does global learning localisation cost?

Costs vary depending on course duration and word count, language combinations, content complexity, and whether voiceover, subtitles, or multimedia adaptation are needed. We’ll advise on the most appropriate localisation model for your content, whether fully human-led, AI-supported, or a blend of both. Get in touch to get a quote.

Is global learning localisation only for multinational corporations?

Not at all. We work with global enterprises, universities, professional bodies, and learning agencies. If you’re a learning agency looking to expand your international client base, partnering with us lets you integrate multilingual support into your service offering.

Can learning localisation be updated or revised?

Yes. As content evolves or new modules are added, updates can be made efficiently using translation memory and structured workflows, keeping costs and turnaround times down.

What are the next steps?
Whether you have a full learning programme to adapt for multiple markets or just a few modules to version, no project is too large or too small. Get in touch, and we'll help you figure out the right approach.