Building the right linguist team
Quality starts with who does the work. Every linguist we assign has a minimum of five years’ full-time professional translation experience, selected not just for linguistic skill but for sector expertise, cultural awareness, and strong research capability.

We’re looking for people who understand your target audience and can exercise sound professional judgement, not just translate words accurately. That’s what ensures translations are appropriate and commercially aligned from the outset, not just technically correct.
Multi-stage review and ongoing QA
We don’t rely on a single check at the end. Our QA process includes proofreading by a second specialist linguist, final validation by the original translator, review of in-market feedback, pre-delivery checks by our in-house team, terminology validation, and ongoing performance sampling by independent linguists.
It’s a layered approach designed to catch different types of issues at different stages, and it improves over time as we learn more about your content and preferences.
Online review and in-market collaboration
Our secure online review platform lets your in-country teams review translations and provide structured feedback directly within the system. That feedback gets incorporated into translation memories and glossaries once approved, which means the same issues don’t come up twice.

Faster approvals, better alignment between central and local teams.
Linguistic quality assurance and reporting
For organisations that need objective, measurable quality data, we offer formal Linguistic Quality Assurance.
Trained evaluators assess your translated content against a bespoke quality framework tailored to your requirements. Errors are categorised and weighted using the Multidimensional Quality Metrics framework, typically scored as Critical, Major, or Minor, generating an overall quality score.
Assessments can run at agreed intervals or after defined volumes of content. The reports give you: