Building the right linguist team

Quality starts with who does the work. Every linguist we assign has a minimum of five years’ full-time professional translation experience, selected not just for linguistic skill but for sector expertise, cultural awareness, and strong research capability.
quality assurance team
We’re looking for people who understand your target audience and can exercise sound professional judgement, not just translate words accurately. That’s what ensures translations are appropriate and commercially aligned from the outset, not just technically correct.

Multi-stage review and ongoing QA

We don’t rely on a single check at the end. Our QA process includes proofreading by a second specialist linguist, final validation by the original translator, review of in-market feedback, pre-delivery checks by our in-house team, terminology validation, and ongoing performance sampling by independent linguists.

It’s a layered approach designed to catch different types of issues at different stages, and it improves over time as we learn more about your content and preferences.

Online review and in-market collaboration

Our secure online review platform lets your in-country teams review translations and provide structured feedback directly within the system. That feedback gets incorporated into translation memories and glossaries once approved, which means the same issues don’t come up twice.

translation quality assurance

Faster approvals, better alignment between central and local teams.

Linguistic quality assurance and reporting

For organisations that need objective, measurable quality data, we offer formal Linguistic Quality Assurance.

Trained evaluators assess your translated content against a bespoke quality framework tailored to your requirements. Errors are categorised and weighted using the Multidimensional Quality Metrics framework, typically scored as Critical, Major, or Minor, generating an overall quality score.

Assessments can run at agreed intervals or after defined volumes of content. The reports give you:

  • Clear quality benchmarks
  • KPI tracking over time
  • Identification of recurring error patterns
  • Data to inform process improvements
  • Evidence to support internal reporting and ROI discussions

In short, quality becomes something you can see, track, and continuously improve rather than something you hope is happening.

Scaling quality alongside automation

As you increase content volume and automation, quality governance becomes more important, not less. Structured review processes, terminology management, and LQA reporting make sure your AI-led workflows stay controlled, predictable, and aligned with brand and regulatory expectations.

Our aim isn’t just to deliver good translations. It’s to give you a quality framework that scales with your business.

Get in touch
Want to put proper quality governance around your localisation programme? We'll help you design a framework that fits your content, your risk profile, and your growth plans.