Translation is just the starting point

We started as a translation business over 40 years ago. What we do today is broader.

Translation converts words from one language to another, but localisation goes further. It considers how real people in your target market will actually receive your content, including the tone, any references, humour, and whether it sounds like something a real person in that country would write or say.

For most organisations, the challenge isn’t doing this once; it’s doing it consistently across multiple markets, content types, and teams. We see this across marketing, learning and development, and technical content, working with both in-house teams and agencies delivering content for their clients.

We help you build a localisation approach that’s structured, scalable, and commercially sustainable.

Protecting your brand across languages

Taking your content into multiple languages exposes your brand in ways you might not expect. Maybe your carefully crafted brand voice comes out sounding robotic in German, a training module loses clarity for learners, or a safety instruction gets softened in translation and loses its urgency. A product name turns out to mean something rude in Portuguese. These things happen when localisation isn’t properly governed, and the impact ranges from embarrassing to genuinely costly.

neon brands landscape

We act as custodians of your brand across languages. That means putting the right controls in place, from defining terminology to setting a guiding tone of voice, and ensuring consistency across everything you publish. Whether the work is fully human or AI-supported, there’s always a structured approach behind it, designed to protect quality and catch problems before they reach your audience.

Cultural understanding is what makes localisation work

We believe that language is only part of it. How you phrase something, what’s considered appropriate, and what actually resonates varies enormously between markets. A message or learning experience that feels clear and engaging in the UK might come across as too direct in Japan or too informal in Germany.

That’s why our linguists live and work in the markets they support. They bring cultural awareness and sector knowledge alongside their language skills, which means they’ll flag issues early, adapt content appropriately, and make sure what you publish feels credible to the local audience, not like a translation.

Our Linguists

Experience that brings perspective

We’ve worked through every major shift in the localisation industry, from fully human translation models through to today’s AI-enabled workflows. That gives us a clear view of where technology genuinely adds value and where it needs to be applied carefully.

We’re not tied to one approach, and we don’t follow trends for the sake of it. We focus on what’s right for your content, your brand, and your risk level, whether that’s high-volume content, structured learning, or high-impact brand messaging, and we help you make informed decisions rather than hoping for the best.

Our solutions

The people behind the work

Our people sit at the centre of everything we do, both the team in Leamington Spa and our global network of over 4,000 linguists.

Our internal team combines linguistic expertise with deep technical knowledge. They work with advanced localisation tools, translation technology, and AI to design workflows that are efficient, controlled, and aligned with your content goals, whether you’re delivering campaigns, learning content, or product experiences across markets. They shape how we set projects up, apply technology, and maintain quality as you scale.

We hand-pick our linguists for sector expertise and the ability to work with complex, real-world content, from creative campaigns to structured learning and technical materials. They play a central role in defining terminology, maintaining consistency, and governing quality across all workflows. Even in AI-led processes, they’re the ones setting the parameters, reviewing outputs, and making sure the content meets your standards.

That combination of linguistic, cultural, and technical expertise is what lets you scale without losing control.

Meet the team

A responsible business

We’re proud to be the first UK translation company to achieve B Corp certification. For us, that’s more than a badge; it’s a framework that shapes how we make decisions every day.

It also influences how we work with clients, how we support our linguist community, and how we approach technology, including AI.

We hold ourselves to high standards of transparency and accountability, from reducing our environmental impact and working towards net zero, to applying AI in a controlled, ethical, and transparent way.

Learn more about our B Corp certification

Explore our Sustainability and Ethics approach