How SaaS companies can use new translation tech to scale into multiple languages — safely, quickly and cost-effectively

Posted: 10 Dec 2025
Translation strategy webinar for SaaS companies - illustration and speaker

Thanks for your interest in this session!

This webinar is designed for SaaS and software teams who are translating growing volumes of product, support and marketing content and want to do it faster, more cost-effectively and without compromising on quality.

You’ll find practical, jargon-free guidance on how to bring together automation, connectors, AI-driven translation and expert linguists to build a scalable, reliable localisation workflow.

🎥 Watch the full recording

What we cover in the webinar:

1. How to choose the right localisation approach for each type of SaaS content

A clear, simple framework for UI strings, in-app content, help centres, release notes, technical documentation and marketing — and how to decide where automation, AI, or human review is needed.

2. What modern translation technology can (and can’t) do

A practical look at connectors, automated workflows, quality checks, terminology tools and the two AI-enabled approaches you’ll use most:

3. Where SaaS teams can reduce costs safely

Realistic, risk-aware strategies for cutting translation spend without lowering quality, by matching effort to content type and automating repetitive steps.

4. How to manage product terminology across all languages

Essential guidance for teams working in regulated industries or with technical products where consistency is critical for user trust.

5. How to integrate localisation into your release cycle

Practical steps to keep multilingual content aligned with agile development, avoid bottlenecks and remove manual processes that slow teams down.

Follow-up support

If you would like to explore how these ideas apply to your own setup, there are two simple ways we can help:

Compare the approaches on your own content
Share a small sample, and we’ll show you how MTAP and MTPE differ when applied to your product language and terminology.

Quick workflow review
An informal chat about how you’re handling localisation today — where automation could reduce manual steps, and how to keep quality and terminology consistent as volumes grow.

Get in touch