How teams use Pronto, Comtec’s self-service machine translation tool, alongside other localisation approaches
As content volumes grow and budgets tighten, many global teams are under pressure to translate more, faster and at lower cost.
Machine translation is often part of the answer. But many organisations discover that using the same approach for every piece of content, whether fully human or fully automated, leads to inconsistent quality, unnecessary rework and frustration with results.
In this on-demand webinar, James Brown, Head of Commercial at Comtec, explains how teams are making machine translation work in practice by applying different localisation approaches to different types of content, and how Pronto, Comtec’s self-service machine translation tool, supports this way of working.
This is a practical, experience-led session based on real client scenarios, not theory or AI hype.
What this webinar covered
In this 30-minute session, you will see:
- Why using the same localisation approach for every piece of content does not work.
- How content categorisation helps teams match effort to value, risk and impact.
- Why machine translation often disappoints, and what teams do differently when it succeeds.
- How self-service machine translation tools like Pronto fit into a wider localisation strategy.
- How to automate everyday, lower-risk content while upgrading higher-impact content to human review.
- How to reduce cost and turnaround time without increasing internal rework.
- Real examples of hybrid localisation models in action.
You will leave with a clearer framework for deciding what to automate, what to review more carefully and what still needs full human translation.
🎥 Watch the full recording
Key takeaways from the webinar
- Machine translation works best when it is applied selectively, not universally.
- Content categorisation is the first step to building a smarter localisation strategy. Different content types carry different levels of brand sensitivity, regulatory risk and commercial impact, and should be treated accordingly.
- Self-service machine translation tools like Pronto can deliver speed and cost efficiency for high-volume, lower-risk content. They work best when supported by structured setup, linguistic expertise and clear upgrade paths.
- A hybrid localisation model that combines machine translation, automated post-editing and human expertise helps teams scale without over- or under-investing.
- Quality improves over time when machine translation workflows are configured, tested and continuously refined.
How Pronto supports this approach
Pronto is Comtec’s self-service machine translation tool, built on expert-led MTAP, Machine Translation with Automated Post-editing.
Unlike generic off-the-shelf tools, Pronto is configured around your terminology, tone of voice and markets. It includes:
- Customised machine translation aligned to your brand
- Automated post-editing to refine and improve output
- Built-in review workflows
- Optional human post-editing by Comtec’s linguists
- One governed system to manage multiple localisation approaches
The result is faster turnaround, lower cost on suitable content and more confidence in machine translation output.
Who this webinar is for
This session is designed for teams who translate regularly, not occasionally.
It is particularly useful if you:
- Translate weekly or monthly into multiple languages
- Are considering or already using machine translation tools
- Need to reduce cost and turnaround time
- Want better results from machine translation without risking brand or quality
- Need clearer guidance on what to automate and what not to
Typical roles include Marketing, Content, Product, Customer Support, L&D, Operations and Global Communications.
Ready to take the next step?
If this session resonated, there are several practical ways we can help you move forward, depending on where you are in your journey.
1. Map the opportunity – Localisation ROI Framework
If you are unsure where machine translation fits into your content mix, we can walk you through our Localisation ROI Framework.
This practical tool helps teams categorise content, assess risk and impact, and identify where automation could deliver cost and time savings, and where human input still adds value.
We can guide you through it live or share it for internal use.
2. Free Machine Translation Content Review
If you are currently using machine translation, or considering it, but are unsure whether it is delivering the right results, we can complete a structured review of a sample of your content.
We will:
- Review a sample of your content in one specific language
- Assess whether it is suitable for automation
- Highlight where additional review or human translation may be needed
- Share practical recommendations to improve output quality
The review is designed to give you clarity and confidence in your decision- making.
3. Sample translation comparison
If you would like to see the difference between approaches, we can provide a sample translation of your content into one target language using different localisation methods.
This allows you to compare:
- Standard machine translation
- Machine translation with automated post-editing
- Human post-editing
- Full human translation
Seeing the outputs side by side often makes decision- making much easier.
4. Test a smarter workflow with a one-month Pronto trial
If you would like to see how this works in practice, we can set up a one-month trial of Pronto.
We will configure it using your terminology, tone of voice and preferences for up to two target languages, so you can experience what scalable, on-brand machine translation looks like without long-term commitment.
If you would like to explore any of these options, please get in touch.
James Brown
Head of Commercial, Comtec
james.brown@comtectranslations.com
We will also be happy to share the full webinar slide deck if helpful.