At the heart of a successful AI voiceover project isn’t just a clever algorithm; it’s an experienced linguist who understands how to shape the output into something natural, polished and culturally appropriate.
Silvia, one of our trusted and long-standing linguists, handled the post-editing and voiceover QA for our Spanish version of the webinar.
Her role was absolutely critical. The AI translation alone was nowhere near ready for use: although it provided a solid draft, it struggled with tone, pacing, terminology and structure.
Here’s where her expert input made all the difference:
1. Rewriting for clarity and fluency
AI translation tools often produce literal or awkward phrasing. Silvia reworked the copy to sound natural and authentic, which is especially important for a spoken format, where tone and flow matter as much as the meaning itself. She also adjusted the structure to suit spoken delivery, breaking up long or flat sentences and ensuring the rhythm worked well in Spanish.
2. Fixing pronunciation issues
The AI voiceover tool mispronounced key content, including acronyms, numbers, company names, and English terms. For example, “p.ej.” was read out phonetically rather than “por ejemplo”. Silvia had to manually rewrite or tag these items so the AI could generate the correct pronunciation, a fiddly but vital step that ensured the final voiceover didn’t sound clunky or confused.
3. Timing and alignment
One of the most challenging aspects of the project was matching the Spanish audio to the original English video. Translations are rarely the same length, and voiceover tools can only do so much to automate this process. Silvia shortened strings, rephrased content, and adjusted speech tempo to avoid overlapping dialogue or unnatural pauses – all while preserving the meaning and keeping the content engaging.
4. Real-time fine-tuning
Using our AI voiceover platform, Silvia could test each edit immediately against the video, listening live to how the voiceover fit. This real-time feedback loop enabled her to refine pronunciation, pacing, and tone line by line, resulting in a final product that felt smooth and polished.

Our AI platform lets you finetune the translation so the new audio fits the visual of the speaker. It makes the end product as natural-looking and sounding as possible.
5. Strategic judgement
Beyond the technical tasks, Silvia brought cultural intelligence and content judgement to the table. She knew when to prioritise fluency over literal translation, when to preserve our brand tone, and how to adapt to the expectations of a Spanish-speaking audience. This level of decision-making is something AI simply can’t replicate.
So, was it worth it? Did we save time and/or money?
In a word: Absolutely.
Using AI voiceover cut the total cost of localisation by around a third and shaved 4–5 days off the delivery time compared to using human voiceover.
For this type of internal or marketing content, where fast turnaround and budget efficiency are key, the advantages are clear.
When does it make the most sense to use AI voiceover?
AI voiceover is not a replacement for professional voice actors, particularly when nuance, emotion or brand tone are paramount.
But for specific content types, it’s a brilliant addition to your localisation toolkit:
- Marketing videos – product explainers, launch videos, campaign assets, social media
- Training and eLearning – especially when content needs to be updated frequently
- Internal comms – to engage multilingual teams at speed