In healthcare and life sciences, translation has to be handled with care. Content might be used to inform patients, train teams, communicate risks or meet regulatory requirements. So language needs to be accurate, clear, accessible, and right for the audience.
We provide healthcare and life sciences translation that combines specialist human expertise, terminology management, secure workflows and carefully controlled AI-led solutions where appropriate.
Why healthcare and life sciences localisation needs extra thought
This content usually sits between several audiences at once:
- Patients need language that’s clear, reassuring and easy to understand.
- Healthcare professionals need accurate technical and clinical information.
- Medical, legal and regulatory teams need confidence that terminology, claims and risk-related content are handled carefully.
- Marketing and communications teams need content that feels human and accessible without losing precision.
Meanwhile, volumes continue to grow across various channels, including websites, portals, apps, training platforms, patient support programmes, campaigns, and internal systems. Without a structured approach, terminology drifts, review cycles slow down, and teams struggle to balance quality, cost and speed.
Accuracy, clarity and trust are critical
In healthcare, accuracy matters, but accuracy alone isn’t always enough. As an example, patient-facing content needs to be easy to understand first and foremost, while technical content needs to be precise.
We help you choose the right approach for each type of content, based on audience, purpose, visibility and risk. For high-risk, medical, regulatory or safety-related content, specialist human translation and review is usually the answer. For lower-risk or high-volume content, AI-led workflows can support efficiency, but only with the right terminology controls and human oversight.
A strategic approach to handling translation aims to produce multilingual content that’s accurate, consistent and fit for purpose.
Specialist human translation for healthcare and life sciences
Healthcare and life sciences translation needs linguists who understand more than language. They need to understand medical terminology, sector context, audience expectations and the importance of clarity.
We work with specialist linguists chosen for their experience in healthcare, life sciences, medical devices, pharma, clinical research, health communications and related technical areas. They work with your approved terminology, reference materials, style guidance and review requirements to support accurate, consistent translation across markets.
Patient-facing content that people can understand
Patient communication needs particular care. Content can be medically accurate and still fail the people it’s meant to support if it’s hard to understand.
We help you create multilingual patient-facing content that’s clear, accessible and culturally appropriate, whether that’s patient information, appointment communications, treatment guidance, consent-related materials, patient support content, healthcare websites or app content. The focus is on preserving meaning while making the language feel natural for the intended audience. Where content is sensitive, complex or high-impact, we can recommend additional review stages to support clarity and confidence.
Medical and technical terminology management
Healthcare and life sciences content often includes specialist terminology, product names, treatment areas, medical concepts, device components, dosage-related wording, safety language and approved claims, and consistency matters across every market and channel.
We help you build and maintain multilingual glossaries, translation memories, and style guides, so that approved terminology is used consistently across human translation, review workflows, AI-led translation, and self-service tools like Pronto. That reduces rework, supports your internal approval processes and helps teams stay consistent as volumes grow.
Using AI carefully in healthcare and life sciences translation
We’ve spent years working out where AI belongs in a healthcare workflow, and just as importantly, where it doesn’t. The difference usually comes down to how much human involvement sits on top of the machine translation, and that’s a dial rather than a switch.
At the lighter end, our linguists post-edit AI output to correct accuracy and meaning, which suits internal updates, knowledge base content and recurring operational material where speed matters most. A full post-edit goes further, refining tone, terminology and readability until the content reads as though a specialist wrote it from scratch, which is what most customer-facing content needs. And for patient-facing medical information, safety content, regulatory material and approved claims, we start from specialist human translation rather than AI at all.
The value isn’t the AI itself; it’s knowing which level each piece of content needs, so you get efficiency where it’s safe and full human rigour where it counts.
Pronto: Self-service AI translation with terminology and style control
For teams handling regular lower-risk content, Pronto offers a secure, self-service way to translate more efficiently.
Unlike generic AI tools, it can be customised with your approved terminology, product names, treatment-area language, preferred phrasing, tone of voice, and style guidance, so that recurring content stays consistent across markets. It can be useful for lower-risk internal communications, knowledge base content, operational updates, training support materials, draft content or recurring information where speed matters. And when content needs a higher level of assurance, our linguists step in with human post-editing, specialist translation, or a full review.
Plans start from £500 a month. Learn more.
Content we help healthcare and life sciences teams translate
- Patient information and patient support materials
- Healthcare websites and digital content
- Healthtech app and platform content
- Medical device information and product documentation
- Instructions for use and user guidance
- Product training and technical training materials
- HCP education and sales enablement content
- Pharma and life sciences marketing materials
- Clinical research and trial-related content
- Patient recruitment materials
- Consent-related and participant-facing materials
- Regulatory, safety and compliance-related content
- Standard operating procedures and internal policies
- Help centres, knowledge bases and customer support content
- Internal communications
- eLearning modules and learning programmes
- Subtitles, dubbing, AI voiceover and professional human voiceover
- Multilingual desktop publishing for leaflets, PDFs, guides and designed materials
By matching the right approach to each content type, we help you manage multilingual content efficiently while protecting quality and clarity.
Medical device and MedTech translation
Medical device and MedTech content usually combine technical precision with user clarity. Instructions, product guidance, training content, technical documentation, user interface text, customer support materials, and marketing content all need to be translated accurately and consistently, and the language has to reflect the product, the user, and the context in which it’s used.
We support medical device and MedTech teams with specialist translation, terminology management, structured review workflows and multilingual formatting.
Pharma and life sciences content
Pharma and life sciences organisations often need to reach multiple audiences at once: patients, healthcare professionals, internal teams, commercial teams, regulators, partners and local markets.
We support multilingual content across the product, commercial, medical and training lifecycle, including patient support materials, HCP education, internal learning, product information, medical communications, marketing content and operational documentation. Because approval processes can be complex, we can work with your internal reviewers, medical teams and local stakeholders to manage terminology, comments and feedback more consistently.
Healthtech and digital healthcare localisation
Healthtech businesses often need to scale multilingual content quickly across apps, platforms, websites, help centres, onboarding journeys and customer communications.
We support digital healthcare content with a practical mix of human expertise, AI-led workflows, terminology management and integration support. For multilingual websites, patient portals, apps, support centres and digital customer journeys, we focus on clarity, usability and consistency. Where content changes frequently, we can help streamline the process through workflow integration.
Website, app and digital content localisation
Healthcare and life sciences organisations increasingly rely on digital content to communicate with patients, healthcare professionals, partners and customers.
Our localisation services cover websites, portals, landing pages, app content, user journeys, help centres, knowledge bases, and digital support materials, ensuring the content is clear, consistent, and appropriate for the intended audience. Where content lives across CMS platforms, support tools, product systems, or digital portals, Comtec Connect and our content connectors link your systems directly into the localisation workflow, reducing manual handling and version-control issues and keeping multilingual content aligned as information changes.
Training and e-learning localisation
Healthcare and life sciences organisations often need to train teams across multiple regions, including healthcare professionals, sales and customer support teams, clinical research staff, distributors, and partners.
Our learning localisation solutions cover compliance training, product training, onboarding, HCP education, patient support training, clinical research training, customer service training and internal learning programmes. Our team can manage translation, review, subtitling, voiceover, layout checks, authoring tool workflows and technical testing, so your learning content works properly in every language.
Audio-visual localisation for healthcare and life sciences content
Video and audio are increasingly important here, especially for patient education, product training, internal learning, HCP education and digital support.
We offer subtitles, dubbing, AI voiceover and professional human voiceover. The right approach depends on the audience, content sensitivity, budget, and required quality level. A patient education video may require a different approach than an internal training module or a product explainer, and we help you choose the right one.
Multilingual desktop publishing for healthcare materials
Healthcare content is often delivered in formatted documents, PDFs, leaflets, guides, brochures, training materials and technical layouts. When it’s translated, text expansion, layout changes and formatting differences can affect readability.
Our in-house multilingual desktop publishing team works with translated content in context, so patient leaflets, medical guides, product documents, training materials and marketing collateral stay clear, professional and easy to use in every language.
Marketing translation for healthcare and life sciences brands
Marketing for healthcare and life sciences needs very careful handling. Content has to be engaging and accessible, but it also needs to stay accurate, credible and aligned with approved messaging.
We support marketing localisation for healthcare providers, healthtech businesses, MedTech companies, pharma brands and life sciences organisations across websites, campaign content, brochures, email journeys, thought leadership, product launch materials, patient engagement content, and social and sales enablement. For brand-led or emotionally sensitive content, we can also support transcreation where the message needs a more creative adaptation for each market.
A practical localisation strategy for healthcare and life sciences
This kind of localisation works best with a clear framework. Through Comtec Advisory, we help you review your content portfolio, determine where AI can safely support translation, identify where specialist human expertise is essential, and build workflows for terminology management, review, quality assurance, and stakeholder feedback.
We can also help you map content by risk and audience, so each type gets the right level of review. The result is a more controlled approach: clearer content, stronger terminology consistency, smoother workflows and greater confidence across markets.