Winning global work: How smart agencies are turning translation services into a competitive edge

Posted: 18 Feb 2026
Creative Agencies Webinar Blog - hero image

If you’re working in a creative agency and translation still feels like something that complicates projects rather than adds value, you’re not alone. It’s one of the most common things I hear from agency teams, and it’s also one of the biggest missed opportunities I see.

I’m James, Head of Commercial at Comtec, and I’ve spent 14 years partnering with creative agencies on global campaigns, working with teams at Dentsu, Brainlabs, PMG, McCann, TMS and many more. I recently ran a webinar for agency teams on how to make localisation easier to sell, easier to manage and more commercially rewarding. This article pulls together the key insights from that session.

The thread running through all of it is this: When agencies bring translation into the conversation early, good things tend to follow. They win more global briefs, grow their accounts, and become the kind of strategic partner clients want to keep working with. 

Here’s a debrief of what I’ve seen work well.

Translation is a commercial opportunity, not a production headache

Global campaigns are the standard now, not the exception. But the way you bring them to market can go one of two ways: it either quietly bleeds your margins dry or becomes a genuine commercial edge. 

The biggest mistake I see? Treating translation as an afterthought. Too many agencies under-scope it, under-sell it, or, worst of all, simply swallow the cost in their own budgets.

On the other hand, what I’ve consistently seen is that agencies that bring localisation into the conversation earlier tend to win more global briefs, increase scope, retain clients longer, and gradually shift from being campaign delivery partners to long-term strategic partners.

What holds agencies back?

A scenario I hear all the time is: the campaign has landed, the client loves it, and then someone says, “Great! Now we need another 10 to 15 markets.

Suddenly, there are concerns about brand dilution or the tone not landing. Local teams get involved late in the process and start rewriting instead of reviewing. Feedback loops multiply, timelines slip, nobody’s happy and worst of all, nobody feels confident about how to price or scope any of it.

Localisation shouldn’t feel like you’re constantly playing catch-up. Most teams aren’t failing; they’re just lacking the framework to lead. We want to help you flip that script, moving from reactive fire-fighting to a streamlined, proactive partnership.

Finding a localisation partner that works for agencies

Let’s be honest – not all translation companies understand agency life. 

The best partnerships I’ve seen tend to form when your localisation partner:

 

Works with other agencies and already          understands the pace, pressure, and client dynamics.

✅ They have relevant industry experience with brands like yours, bringing sector-specific knowledge from day one.

✅ Takes onboarding seriously, investing upfront in glossaries, style guides and specialist linguist teams tailored to each client.

✅ Offers flexibility rather than forcing a one-size-fits-all process onto every campaign.

 

Localisation works best when you define the strategy together rather than handing it off as a task.

Not all content needs the same translation approach

I keep returning to this point in conversations with agencies and in-house clients alike. It’s the one idea that truly changes how people think about their translation strategy.

Every piece of content carries a different level of value, risk and impact. A global campaign tagline and a help centre FAQ play completely different roles, so treating them identically wastes money on the low-impact content and under-invests where quality actually shapes customer perception.

We use something called a Localisation ROI Framework to help agencies categorise content before choosing a localisation approach. The framework helps you evaluate each content type against creativity, risk, brand proximity, commercial impact, and practical constraints such as budget and deadlines.

The result is that you move from selling your clients “translation” as an add-on product or service to selling them a localisation strategy, and that puts you in a much stronger commercial position.

Three tiers of translation: Matching effort to value

Once you’ve categorised the content, you match each category to the right approach. At Comtec, we use a three-tier model:

 

Tier 3: Fully human-led translation. Save this for your highest-impact content: campaign messaging, taglines, hero copy, a client’s website. For some content at this level, you might need transcreation, where linguists recreate the message with full creative freedom in the target language.

 

Tier 2: Machine translation with linguist post-editing (MTPE). A hybrid approach that suits the bulk of day-to-day marketing content: product pages, campaign variants, email marketing, and case studies. AI handles the initial translation, and a linguist refines every sentence for fluency, tone and accuracy.

 

Tier 1: Machine translation with automated post-editing (MTAP). Works well for high-volume, lower-risk content: help centre articles, FAQs, internal updates, and less-trafficked parts of your mobile app. Unlike raw machine translation, MTAP uses a customised engine configured by linguists with your client’s approved terminology, tone of voice and translation memory before any content is processed. That means brand rules are built into the system upfront, reducing inconsistency and rework while maintaining speed.

And don’t worry, agencies don’t need to make these decisions alone. The best outcomes I’ve seen come from situations where the agency, the localisation partner and the client all align on what approach suits each content type.

Selling translation with confidence

I want our agency partners to feel completely at home discussing translation strategy. As AI shifts the landscape and content volumes skyrocket, your clients need more than just ‘words’ – they need a plan. 

Here are the most common questions and objections, along with how I’d suggest addressing them.

 

1. “Our brand is too sensitive for translation”

Start by asking what’s behind that concern. Nine times out of ten, it comes from a bad experience with a previous provider or from seeing poor-quality translations that performed badly in a particular market.

The way to address it is with specifics on the process. Explain that you’ll assign specialist linguists who are both native speakers based in each market and hand-picked for projects based on their personal industry experience. Offer to produce test samples so they can judge the quality for themselves before committing. 

For brands where the creative tone really needs to sing in every language, transcreation is usually the better option, giving linguists the freedom to adapt the message rather than translate it word-for-word.

 

2. “Local markets rewrite everything”

The best way to fix this is to collaborate upfront: get linguists on calls with local teams and build glossaries that local markets actually sign off on. When everyone works from the same style guide and the translators understand local preferences from the start, the rewriting stops.

 

3. “We already use a translation plugin”

Ask what plugin they use and whether the output reflects their brand’s terminology and style. In most cases, raw machine translation plugins deliver untrained, inconsistent output that requires heavy rework. Customised machine translation through your agency, supported by your localisation partner, can retain the speed and cost savings while protecting quality.

 

4. “We handle translation in-house”

That might work perfectly for them. But it’s worth gently exploring how they manage it and whether they face any capacity or quality challenges. If they do, position your agency as support rather than a replacement. The goal is to free up internal teams, meaning they only have to review and edit rather than translate themselves.

 

5. “We don’t trust AI for our content”

A good localisation partner will set up a specialist translation team for each language, build glossaries and style guides, and establish a translation memory that stores every approved translation for future refinement.

One thing I always recommend is to arrange calls between the linguists and the client’s local market teams. When translators speak directly with local reviewers in their own language, they pick up nuances that get lost in email chains. These calls save significant rework later.

 

6. “We can’t afford proper localisation for everything”

A common one! Start by aligning your client’s goals with their budget: walk through a tool like our Localisation ROI Framework to see which content actually drives revenue. Once you’ve categorised the content, you can match each “tier” to the appropriate service level and even request samples of each technique.

Seeing the difference between a “polished” campaign and a “functional” product description makes it much easier to commit to the right investment.

Client objection cheat sheet for creative agencies

How offering translation can help agencies grow

Agencies that bring localisation into client conversations early and work with a strong partner tend to see real commercial benefits:

  1. A broader client portfolio, winning global briefs and attracting multinational clients.
  2. Higher average campaign value by adding markets to every engagement.
  3. Stronger retainers, by becoming a long-term strategic partner rather than just a campaign supplier.
  4. Less delivery friction, by reducing the firefighting that drains time and margin.
  5. Better-protected margin, by matching the right localisation approach to each content type.

The pattern I see consistently is that the agencies who feel most confident with global campaigns are the ones who bring localisation into the conversation early. When it’s planned rather than bolted on, teams have more control over scope, budget and timelines, and the commercial outcomes tend to follow.

You don't need to be a localisation expert, that’s our job

It’s in our business to help your business grow. We act as a specialist extension of your team, providing the linguistic and technical weight you need to scale your client’s global campaigns and help them grow internationally.

Whether you need help prepping for a client discovery call, training your sales team on how to sell translation, or white-labelling our managed services, we’re ready to jump in. We can support your pitches with expert quotes and give your agency direct access to Pronto, our self-service translation platform.

If any of this resonated, I’d love to talk. You can get in touch via our enquiry form or reach out to me directly at jbrown@comtectranslations.com.

 

Request your free resources.

I’m also offering two practical tools to help you get started:

  • Free strategy session using the Localisation ROI Framework: A 60-minute call with a linguist and a delivery partner to help go through your client’s content and make recommendations as to which translation approaches make most sense for them.
  • A free one-month trial of Pronto: Test our self-service machine translation tool on a live client project to see how it handles volume without losing brand consistency. No obligation to commit, it’s completely free for a month.

If you’d like either (or both!) of these, just send me a message, and I’ll be happy to help.

Frequently asked questions about offering language services to your clients

What is localisation and how is it different to translation?

Think of translation as the mechanical swap of one language for another. It forms part of the localisation process, but it isn’t the whole job.

Localisation goes beyond just words. It’s about adapting the tone, the imagery, and the cultural nuances so your message actually lands. For any agency running global campaigns, localisation is the insurance policy that ensures your creative spark doesn’t just survive the move, but thrives in every market.

Why should creative agencies care about localisation from a commercial perspective?

Localisation strengthens pitches, helps agencies win global briefs and increases the average value of campaigns. Agencies that offer localisation as a core capability position themselves as global brand partners, leading to longer relationships, larger retainers, and more profitable work.

How do agencies decide which localisation approach to use?

By categorising content according to its creativity, risk, brand proximity and commercial impact. High-impact content benefits from fully human-led localisation or transcreation. Day-to-day marketing content is well-suited to machine translation with human review. High-volume, lower-risk content can use customised machine translation with automated post-editing.

Is AI safe for marketing translation?

It is, as long as you give it the right guardrails. Standard, off-the-shelf AI tools are fine for basic, functional, low-risk text, but for everything else, we recommend using customised AI translation (MTAP) as a minimum. Beyond that, there’s MTPE (machine translation with professional linguist editing) and fully-human translation for content that’s particularly valuable (think campaign straplines, home page hero copy or outdoor campaigns).

How do agencies protect a client's brand voice across multiple languages?

Through specialist translation teams, detailed glossaries, style guides and direct collaboration between linguists and local market reviewers. The best results come from investing in these foundations upfront.

What is Pronto, and how can agencies use it?

Pronto is Comtec’s self-service translation platform. It offers customised machine translation in over 30 languages with built-in brand terminology and style rules. Agencies can use it for fast, lower-risk translations and upgrade to linguist review whenever needed.