When retail localisation gets difficult
Most retail brands grow faster than their localisation processes. New markets get added, SKU counts climb, campaigns come thicker and faster. Before long, localisation is harder to manage than anyone expected.
Without the right structure behind it, translation gets slow, inconsistent and expensive, and it starts to affect the customer experience.
Protecting brand, customer experience and conversion
In retail, language has a direct effect on how people feel about your brand and your products. A product description needs to build confidence, a campaign headline needs to create desire, and a sustainability claim, ingredient list or sizing guide needs to be both accurate and easy to follow. So retail localisation has to reflect the category, the audience and the market, not just the original wording.

We work with specialist linguists who understand retail and consumer language across fashion, beauty, jewellery, lifestyle, homeware and food and drink. They make sure your content sounds intentional rather than generic, so your brand still stands out and is identifiable in every language.
A smarter way to handle different types of content
Not all retail content carries the same commercial or brand risk, so it shouldn’t all get the same treatment. High-volume product descriptions, catalogue updates and help centre articles usually need speed, consistency and good value. Campaign headlines, brand storytelling and launch messaging need more creative human input. Plenty of customer-facing content sits somewhere in between.
We help you sort your content by risk and match each type to the right approach:
- For high-volume, lower-risk content, AI-led machine translation and MTAP help you move faster while keeping terminology and tone under control.
- For customer-facing content where fluency matters, machine translation with human post-editing adds a layer of refinement.
- For high-visibility campaigns and creative copy, specialist human translation or transcreation protects the original idea, tone and emotional pull.
Pronto: Self-service AI translation, configured around your brand
When you’re handling regular product updates, catalogue content, care guidance or help centre copy, speed matters. Pronto gives your team secure, self-service AI translation that’s configured around your brand, so it applies your approved terminology, tone of voice, style guidance and market-specific rules. Unlike generic AI tools, it helps your content stay consistent across languages. And when something needs a closer look, our linguists step in for human post-editing or full human translation.
Website and eCommerce localisation that fits your workflow
For retailers, multilingual content tends to live across a lot of places at once: CMS, PIM, eCommerce platform, product feeds, help centre and campaign tools. When localisation depends on manual exports, spreadsheets and email chains, it quickly becomes a bottleneck. Comtec Connect and our content connectors link those systems straight into the localisation workflow, which cuts manual handling, improves visibility and keeps everything aligned as products and campaigns change. It’s particularly useful for continuous catalogue updates, seasonal rollouts and multi-market launches.

Content we help retail and eCommerce teams localise
Product descriptions and catalogue content, category pages, websites and landing pages, product launch campaigns, paid advertising, email and CRM content, social media, packaging and product claims, in-store and point-of-sale materials, sustainability messaging, help centre and customer service content, care and sizing guidance, video, subtitles and voiceover, and internal communications.
By matching the right approach to each type, we help you scale efficiently while protecting the parts of the customer experience that matter most.
Brand consistency across every market
As brands expand, consistency gets harder to hold onto. Product names, ingredient terms, sustainability claims, sizing language and campaign messaging can suffer from small edits that affect the overall feel and tone, especially when different teams, suppliers and reviewers are involved. We build the foundations that keep your content aligned, including multilingual glossaries, translation memories, style guides and tone of voice guidance. These work across human translation, AI-led workflows and Pronto, so your teams have a consistent, scalable way to manage multilingual content over time.
Working with local teams without losing control
Local market feedback is valuable, but it gets messy when roles and expectations aren’t clear. We help structure the review process so local teams can add useful input without rewriting everything from scratch, whether that’s reviewer guidance, terminology alignment, feedback loops or getting local stakeholders involved early on brand-sensitive content. You end up with better first-pass quality, fewer revision cycles and more trust between central and local teams.