Which e-learning authoring tool are you using for your online e-learning courses? Here we look at three leading platforms and their facilities for translation and localisation: Articulate, Lectora, and Adobe Captivate.
Articulate is a relatively cheap software package designed for those amongst us who aren’t tech geniuses! Perfect for anyone with a great idea for an e-learning course, but unsure of how to put it into practice, Articulate Storyline is intuitive, interactive and fully supported. There’s also a thriving Articulate community offering support, inspiration, tips and advice.
Localisation in Articulate is a four-step process once you have your course created in your native language. Articulate takes you through these steps:
Export the original text: All text from your course can be exported into a Word doc retaining its formatting, or XML Localization Interchange File Format (*.xliff).
- Translate the exported text: Get in touch with a translation agency top request e-learning translation support. They will utilise native-speaking and professional translators with sector-specific experience as well as innovative translation memory software to deliver high quality translated content.
- Import the translated text: Having created a copy of your original course, import your translated file back into Articulate Storyline.
- Localise the storyline player: This allows you to translate tabs, buttons and other elements in your course.
Tips for using Articulate:
- If you change the formatting of your text in the exported file, these changes will be reflected in your course when you import the translation.
- Review your translated text to ensure it fits into your course. Ensure that you ask a colleague who is a native speaker of the language in question to review the content prior to publication – you may need to adjust font sizes or allow more room to accommodate longer words and they will be best placed to advise on this.
- Remember that e-learning localisation also includes your choice of images, videos, graphics etc. ask your translation supplier whether these elements are right for your target audience – their in-market linguists will advise what is or is not appropriate.
Lectora Inspire is very similar to Articulate Storyline, although many reviewers favour Articulate’s authoring interface over Lectora. It’s also more expensive, which for many people choosing an e-learning authoring tool, will be the deciding factor.
Lectora Inspire supports seven languages: English, French, German, Spanish, Swedish, Chinese and Brazilian Portuguese. Plus, you can develop and publish content in Chinese, Japanese, Korean and other double-byte language text.
Adobe Captivate 8 proudly promotes the responsive design element of this e-learning authoring tool. As we increasingly use mobile devices and tablets for the majority of our online content, it’s important to create interactive courses for multi-devices. Adobe Captivate allows you to publish one version of your course, which then automatically rearranges content for the device it is being viewed on. Of course, other e-learning platforms also feature responsive design elements, but Adobe Captivate are perhaps trumpeting it the most!
As for localisation of e-learning courses using Adobe Captivate, the process uses “Advanced Actions and Variables”. This allows users to select the language they wish to use, rather than having separate versions of each course saved in different projects.
Before embarking on your e-learning translation and localisation project, you may also like to read: Top tips for managing e-learning localisation projects
If you’d like to find out more about localising e-learning courseware and our translation services, why not download our E-Learning Translation and Localisation Guide? If you’d like us to share our tips for localisation using any other e-learning software, get in touch and we will endeavor to share them through this blog.
To speak to one of our experts about your next e-learning project, please get in touch: email@example.com or +44 (0) 1926 335 681.