• 39 elearning modules translated and proofread into Brazilian Portuguese, Latin American Spanish and French
  • Hand-picked translation team with medical and elearning expertise
  • Worked with World Obesity’s local market contacts to establish quality standards and build trust and confidence
  • Grouped projects together to reduce costs and avoid minimum charges
  • Reviewed modules previously translated by a different provider to ensure quality was consistent with new content
  • Established online QA checks to ensure text displayed correctly

The client

The World Obesity Federation is a not-for-profit organisation with a mission to improve global health by promoting the understanding of obesity and weight-related diseases.

The challenge

World Obesity needed help translating and localising elearning content for an international certification. The programme, SCOPE, is designed for healthcare professionals working in obesity management. Budget was a key concern for World Obesity. The Professional Education team were keen to find a reliable translation partner who would work hard to reduce costs, and also deliver high-quality elearning translations for each market.

How we did it

We set up a translation team with both medical and elearning expertise. This meant they had the right knowledge to improve the quality of translations. We also used the same voiceover artist in each market for consistency. To make sure the modules worked in action, we established a series of online in-situ quality checks to ensure the text was displaying correctly in context.

Another key part of our work was building trust and confidence with World Obesity’s local market contacts. Once a few modules were successfully translated, they were delighted with the quality of the translations. From then on, they were happy for us to perform all subsequent reviews in-house – saving their team valuable time.

When clients have struggled with translation costs in the past, we often uncovered that it’s down to poor project management. If projects aren’t efficient, costs can add up. This was something we worked hard to perfect for World Obesity. This included grouping projects together to avoid minimum charges and making full use of translation memory software. Translation memories can reduce the word count of future translation projects by using the approved translations of terminology, phrases and commonly repeated sentences. This has a positive impact on translation costs and turnaround times.

Final Thoughts

Our team really enjoys working on these interesting projects. It’s a great opportunity to learn more about this fascinating medical topic. We’ve worked with World Obesity on other projects besides their elearning modules and this has allowed us to understand more about the organisation and the work required to build the SCOPE programmes.

International elearning projects are complicated, but that doesn’t mean they have to be frustrating or costly. With the right systems and team in place, you can make the role of global learning simple.

If you’re interested in finding out more about how we support L&D and elearning, please get in touch.

Talk to one of our friendly team members to start growing your business on a global scale.