The World Obesity Federation is a not-for-profit organisation with a mission to improve global health by promoting the understanding of obesity and weight-related diseases.
World Obesity needed help translating and localising elearning content for an international certification. The programme, SCOPE, is designed for healthcare professionals working in obesity management. Budget was a key concern for World Obesity. The Professional Education team were keen to find a reliable translation partner who would work hard to reduce costs, and also deliver high-quality elearning translations for each market.
How we did it
We set up a translation team with both medical and elearning expertise. This meant they had the right knowledge to improve the quality of translations. We also used the same voiceover artist in each market for consistency. To make sure the modules worked in action, we established a series of online in-situ quality checks to ensure the text was displaying correctly in context.
Another key part of our work was building trust and confidence with World Obesity’s local market contacts. Once a few modules were successfully translated, they were delighted with the quality of the translations. From then on, they were happy for us to perform all subsequent reviews in-house – saving their team valuable time.
When clients have struggled with translation costs in the past, we often uncovered that it’s down to poor project management. If projects aren’t efficient, costs can add up. This was something we worked hard to perfect for World Obesity. This included grouping projects together to avoid minimum charges and making full use of translation memory software. Translation memories can reduce the word count of future translation projects by using the approved translations of terminology, phrases and commonly repeated sentences. This has a positive impact on translation costs and turnaround times.